BLACK FRIDAY = čtení a zábava od 39 Kč

Beseda: Zuzana Adamson - Tábor Svatých

archiv revue
S překladatelkou a vydavatelkou Zuzanou Adamson jsme si v na besedě v Domě knihy povídali o francouzském bestselleru Tábor Svatých. Knihu napsal vizionářsý romanopisec Jean Raspail.

Jean RASPAIL: Tábor Svatých

Nový překlad Dr. Zuzany Adamson - Krupičkové, autorizovaný spisovatelem i francouzským držitelem práv.

Stěžejní dílo, prorocký román Jeana Raspaila, francouzského spisovatele oceněného za své celoživotní dílo Velkou cenou Francouzské akademie, vykresluje zaplavení Francie milionem lidí z odlišného sociokulturního prostředí, kteří se vydali na cestu z opačného konce planety s výhledem na ráj, v němž tečou potoky mléka a medu, v němž jsou pole plná neustále se obnovující úrody…

Sledujeme nejen cestu flotily, ale také reakce vlád, prezidenta, veřejného mínění, původních obyvatel, tedy Francouzů, a odhalujeme nejhlubší motivace, pocity a myšlenky všech, kterých se událost týká.

Raspail je lepší než Orwell a Huxley. Jestliže Huxley popsal možné následky kast a technologie a Orwell všudypřítomné kontroly společnosti, Raspail zachytil demisi západní civilizace řízené pocitem viny a náhradu bílé rasy imigrací z třetího světa. Orwell a Huxley skvělým způsobem varovali před možnostmi budoucích problémů lidstva. Vizionářský román Tábor Svatých udivuje v tom, že ačkoli jej Jean Raspail napsal v roce 1973, nyní po více než čtyřiceti letech jej žijeme, a někdy slovo od slova, a to do takových detailů, až z toho zůstává rozum stát. Jak je to možné? Jak to všechno autor tehdy mohl vědět?


Jak jste se ke knize poprvé dostala a čím vás nejvíce upoutala?
Vzpomínám si, že jsem se k ní dostala poprvé v rámci francouzské literatury během studií, jelikož román je ve francouzské literatuře velmi ceněný. 

Čím na vás román nejvíce zapůsobil?
Musím říct, že nepatřím ke klasickým čtenářům románů, kteří ho interpretují politicky, já se dívám na hodnoty v uměleckém díle. Takže mě dílo zaujalo hlavně po té literární stránce.


Překlad k románu vyšel u nás již v roce 2009, ale vy jste vytvořila překlad nový a lepší. Proč jste se rozhodla knihu znova oživit?
Já jsem knihu četla nejprve ve francouzštině a pak jsem objevila český překlad z roku 2009. A řekla jsem si, že český překlad nevystihoval hodnotu díla a spousta významů se v překladu ztratila.


Jak dlouho vám vůbec trvalo román přeložit a co bylo nejtěžší?
Já si myslím, že pro překlad knihy je důležité znát spoustu historických aspektů, protože v knize se objevuje spousta narážek a historických faktů.


Setkala jste se někdy také s autorem knihy?
Ano, mám na to velice krásné vzpomínky. Když viděl, že dělám překlad, tak jsem mu napsala pár otázek, na které mi odpověděl a po nějaké době mě pozval na návštěvu, kde jsem se setkala i s jeho ženou.


Kniha je prezentována jako četba pro inteligentní lidi. Je to dáno tím stylem a složitějším jazykem?
Ano, není to jen o jazyku, ale také o tom významu. Miluju francouzštinu v tom, že používá rozvinutá souvětí ve větách. Rozhodla jsem se, že i v překladu ta souvětí zachovám.


V čem je kniha podle vás nejvíce provokativní?
Myslím, že kniha jde až na dřeň, takže je tam i obrovská brutalita. Ale zároveň velice jednoduše říká trefné věci, kdy sám autor zmínil, že v dnešní době by byl možná za knihu i žalován.


Co je podle vás to nejcennější, co nám žánr anti utopie přináší?
Já myslím, že přináší určité varování.


Besedu moderovala: Sandra Procházková

Nenechte si uniknout zajímavé články!
Informace o nových článcích, soutěžích, knihách a akcích Vám rádi pošleme e-mailem.
Související produkty
Čeština
Tábor Svatých
Čeština

Tábor Svatých

5.0 2
368 302
Vyprodáno
Líbí se Vám tento článek? Sdílejte jej s přáteli.

Nejnovější články

Možná jste o Abhejali Bernardové dosud neslyšeli, a my bychom to rádi napravili. Tahle inspirující žena jako desátý člověk na světě dokončila výzvu „Oceans Seven“. Je první člověk pocházející ze země bez moře, každou přeplavbu navíc zvládla na první pokus. Pracuje jako překladatelka a šéfka nakladatelství Madal Bal. Je také mistryní ČR v běhu na 100 km a 24 h, od 18 let se věnuje meditaci. O svých výpravách nejen po světě, ale hlavně do vlastního nitra, napsala knihu Dokud voda neskončí. Nedávno vyšla i audiokniha, kterou namluvila Tereza Bebarová.
V sobotu 16. listopadu jste se mohli v Ostravě setkat s Karin Krajčo Babinskou, autorkou knižní novinky Čarodějky, která se konala v DOMĚ KNIHY KNIHCENTRUM.cz. Autorku doprovodil Richard Krajčo.
„Manžel je Nebesy. Žena je Zemí. Manžel je sluncem, což jej činí stálým, jako je ona jasná koule. Žena je měsícem, ubývajícím a mizejícím, ale nevyhnutelně slabým. Nebesa jsou uctívána na obloze nad námi, země je dole, špinavá a šlape se po ní.“ – citace z knihy, str. 196 –